Monday, May 30, 2016

စံပယ္ျဖဴႏု - ေျမာက္ဖ်ားကအလြမ္းရာသီ


nyisay.com



၂၀၁၄ ခုႏွစ္အတြက္ ဝတၳဳရွည္ အမ်ဳိးသာစာေပဆုကို ရရိွခဲ့ပါတယ္။ ျမန္မာျပည္ ေျမာက္ဖ်ားက ကခ်င္စစ္ပြဲနဲ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးအေၾကာင္းကို ေရးဖြဲ႔ထားၿပီး ဖတ္လို႔ အလြန္ေကာင္းတယ္။ ဆရာမ စံပယ္ျဖဴႏုကိုယ္တိုင္ တ႐ုတ္ ျမန္မာနယ္စပ္က ဒုကၡသည္စခန္းေတြကို သြားေရာက္ေလ့လာၿပီး ေရးသားထားတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ပါ။ ဆရာမရဲ႕ ႀကိဳးစားအားထုတ္မႈေတြကို ဒီစာအုပ္ဖတ္ျခင္းျဖင့္ ေတြ႔ရပါလိမ့္မယ္။ ဒုကၡသည္စခန္းကို ေရာက္ေနတဲ့ သူ႔ရဲ႕ ညီမေလးကို ရွာလို႔ေတြ႔မေတြ႔၊ အစ္မတစ္ေယာက္ရဲ႕ ညီမအေပၚထားတဲ့ ေမတၱာတရား ...



Monday, May 23, 2016

မေလးလံု - ပင္ျမက္ေျမဇာ


ပင္ျမက္ေျမဇာဆိုတာ ....
မေလးလံုရဲ႕ နာမည္ေက်ာ္ လက္ရာတစ္ခုပါပဲ။ ဒုတိယ ကမာၻစစ္အတြင္း ျမစ္ဝကၽြန္းေပၚေဒသ ပတ္ဝန္းက်င္မွာ စစ္ေဘးေရွာင္ရင္း ကိုယ္ေတြ႔ႀကံဳရတာေလးေတြကို ေရးဖြဲ႔ထားတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ပါ။ စစ္ပြဲေတြ ျဖစ္လာတဲ့အခါ အသက္ေဘးအတြက္ ေဆာက္တည္ရာမရ ေျပးရလႊားရတဲ့ ဘဝေတြ။ အေျခမဲ့ရတဲ့ ဘဝေတြ။ စစ္မီးလွ်ံေတြၾကား ေပါက္ဖြားလာတဲ့ လူသားတို႔ရဲ႕စ႐ိုက္ လူ႔သဘာဝေတြကို ဒီ စာအုပ္ထဲမွာ ေကာင္းေကာင္းေတြ႔ရပါလိမ့္မယ္။



Wednesday, May 18, 2016

ေမာင္မိုးသူ - အိပ္ဇိုးဒပ္ (ႏိုင္ငံတစ္ခုေမြးဖြားျခင္း)



အေထြအထူး ၫႊန္းစရာလိုမယ္ မထင္ေတာ့ပါဘူး။ အႀကိမ္ႀကိမ္႐ိုက္ႏွိပ္ရၿပီး ႐ိုက္သေလာက္ ေရာင္းရတဲ့စာအုပ္။ ၂၀ ရာစုရဲ႕ အထူးျခားဆံုးစာအုပ္။ ႏွစ္ေပါင္းႏွစ္ေထာင္ၾကာ အိပ္မက္တစ္ခုကို အေကာင္အထည္ေဖၚခဲ့တဲ့ ျပည္သူေတြရဲ႕ ျဖစ္ရပ္မွန္ လႈပ္ရွားမႈႀကီး။


ျမန္မာျပည္က နားဆြဲေလး - မုရွခါဇုေအာ့ 




ဖတ္ခဲ့ဖူးၿပီး ေမ့မရေအာင္စြဲတဲ့ စာအုပ္ေလးေတြထဲ “ျမန္မာျပည္က နားဆြဲေလး” ကလဲ တစ္အုပ္အပါအဝင္။ စာအုပ္ေလးက တစ္ခါလား ထုတ္ေဝလိုက္ၿပီး ေနာက္ထပ္ ျပန္မထုတ္ေတာ့တဲ့အတြက္ ဒီစာအုပ္ေလးကို ရိွမွန္းေတာင္ မသိလိုက္ၾကတာ မ်ားပါလိမ့္မယ္။ စာအုပ္က မူရင္း ဂ်ပန္ဘာသာနဲ႔ ရိွေနၿပီး။ ဘာသာျပန္သူ “စုျမတ္ကို” တည္းျဖတ္သူ “မပန္းခက္”။ စာေပေလာကမွာ တစ္ခါမွ မၾကားဖူးတဲ့ နာမည္ေတြ။ ဒါေပမယ့္ ဘာသာျပန္လက္ရာ မေခပါဘူး။ ေခ်ာေမာေျပျပစ္တဲ့ ဝါက်အလွေတြနဲ႔ ဝါရင့္ဘာသာျပန္ဆရာတစ္ဦးရဲ႕ လက္ရာလားမွတ္ရတယ္။ အင္းေလ ... ဘာသာျပန္သူက ဂ်ပန္ႏိုင္ငံ ကိုေဘးတကၠသိုလ္က Ph.D ေက်ာင္းသား၊ အိုဆာကာႏိုင္ငံျခားဘာသာသင္ တကၠသိုလ္က အခ်ိန္ပိုင္းနည္းျပ။

ဇာတ္လမ္းေလးကေတာ့ ဂ်ပန္ေခတ္ ျမန္မာျပည္အတြင္းမွာ တကယ္ျဖစ္ပ်က္ခဲ့တဲ့ အျဖစ္အပ်က္ေလးကို ဇာတ္အိမ္ဖြဲ႔ထားပါတယ္။ ဂ်ပန္နင္ဂ်ာ စစ္သားတစ္ေယာက္နဲ႔ ျမန္မာျပည္က ကေလးမေလး မၾကာတို႔ရဲ႕ ျဖဴစင္သန္႔ရွင္းလွတဲ့ ေမတၱာတရားကို ပံုေဖၚထားၿပီး၊ ဒီထက္မက ျမန္မာေျမအလွ၊ ျမန္မာတို႔ရဲ႕ စိတ္ဓာတ္အလွေတြကိုလဲ လွလွပပႀကီး ျခယ္မႈန္းထားပါေသး။ ဖတ္ၿပီးရင္ စြဲသြားရမယ့္ စာအုပ္တစ္အုပ္ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။

ဒီစာအုပ္ေလးဟာ ပီဒီအက္အျဖစ္နဲ႔ အြန္လိုင္းေပၚမွာ ရိွဖူးပါတယ္။ ပီဒီအက္ အရည္အေသြး သိပ္မေကာင္းတဲ့အတြက္ ဖတ္ရတာ မႈန္တိမႈန္ဝါး စာမထင္တာေတြလဲ ရိွပါတယ္။ က်ေနာ့္စိတ္ထဲ အလြန္တန္ဖိုးရိွတဲ့ စာအုပ္ေလးတစ္အုပ္ကို ဒီအတိုင္း ၾကည့္ေနရတာ စိတ္မသက္လွပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ပီဒီအက္ လုပ္ေဖၚလုပ္ဖက္တစ္ဦးျဖစ္တဲ့ မခ်စ္သႏၲာကို စာ႐ိုက္ခိုင္း။ ဒီဇိုင္းလွလွ ျမင္ကြင္းရွင္းရွင္း အရည္အေသြးေကာင္းေကာင္း စာအုပ္ေလး တစ္အုပ္ ျဖစ္ေအာင္ ဖန္တီးခိုင္းလိုက္ပါတယ္။ တိုင္ပင္အယ္ရာ သိပ္မစင္ေသးတဲ့အတြက္ စာလံုးအက်အေပါက္မ်ားေတြ႔ရင္ ျဖည့္စြက္ၿပီး ဖတ္ၾကပါလို႔ ေတာင္းပန္ပါရေစ။ 



ေမာင္သာခ်ဳိ - ေခတ္ၿပိဳင္ ခဲျခစ္ေကာက္ေၾကာင္းမ်ား






က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ ဆရာႀကီး ဂ်က္ (ကြမ္းျခံကုန္း) ေခၚ ေမာင္သာခ်ဳိက “ဖ်တ္ကနဲေတြ႔ရသည့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ေရွ႕က ၾကယ္တာရာမ်ား” ဆိုၿပီး သူ႔ အထက္က ေက်ာ္ၾကားထင္ရွားခဲ့တဲ့ စာေရးဆရာႀကီးမ်ားအေၾကာင္း ... သူ ထိေတြ႔ခဲ့ရတဲ့ ထူးျခားကြက္ေလးေတြကို လွလွပပ ေရးျခစ္သြားခဲ့တယ္။

ဒီ့ေနာက္ သူနဲ႔ ေခတ္ၿပိဳင္အေနအထားမွာ ရိွတဲ့ မင္းသစ္၊ ေမာင္သင္းခိုင္၊ ေမာင္ေခ်ာႏြယ္၊ ေမာင္ရန္ပိုင္၊ ေမာင္ေအာင္ပြင့္၊ မင္းသိုက္မြန္၊ ေဇာင္းထက္၊ ေနစိမ့္၊ ေမာင္ဒီ၊ ေရႊစိုးဟန္၊ ေဖျမင့္၊ ကိုတာ၊ ၾကဴးနစ္၊ ေနဝင္းျမင့္၊ ဂ်ဴး၊ ေအာ္ပီက်ယ္၊ သန္းျမင့္ေအာင္တို႔ရဲ႕ ပံုရိပ္ေတြကို “ေခတ္ၿပိဳင္ ခဲျခစ္ေကာက္ေၾကာင္းမ်ား” ဆိုၿပီး လွလွပပ ေရးျခစ္ျပန္တယ္။ 

စာအုပ္စာေပခ်စ္တဲ့ သူမ်ားအတြက္ မိမိတို႔ ခ်စ္တဲ့ စာေရးဆရာႀကီးေတြရဲ႕ ဘဝပံုရိပ္ေတြကို ဆရာေမာင္သာခ်ဳိက ဘယ္လို တင္ျပမလဲဆိုတာ သိခ်င္ေနၾကမွာပါပဲ။ သြက္သြက္လက္လက္နဲ႔ အလြန္ဖတ္လို႔ေကာင္းတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ပါ။


 ႏိုင္ဦး - ေက်ာက္စိမ္းေျမ 





ႏိုင္ဦး - ေက်ာက္စိမ္းေျမ (အိႏၵိယမွ ျမန္မာျပည္ေျမာက္ပိုင္းကို ျဖတ္၍ တ႐ုတ္ျပည္သို႔ ခရီးၾကမ္း)
ဘာတီး(လ္)လင့္တနာ ဆိုတာကေတာ့ အားလံုးသိၾကတဲ့အတိုင္း ဆယ္စုႏွစ္ သုံးစုနီးပါးေလာက္ အာရွအေၾကာင္း ေဆာင္းပါးေတြကို ေရးသားခဲ့သူ တစ္ေယာက္ပါ။ ဒါ့အျပင္ ျမန္မာ့အေရး ကၽြမ္းက်င္သူတစ္ေယာက္လို႔လဲ သတ္မွတ္ခံရတဲ့သူ ျဖစ္ပါတယ္။ Far Eastern Economic Review အတြက္ ျမန္မာႏုိင္ငံဆုိင္ရာ သတင္းေထာက္အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ခဲ့ဖူးတယ္။

၁၉၈၅-၁၉၈၇ ခုႏွစ္မ်ားအတြင္းက တုိင္းရင္းသားလက္နက္ကုိင္ေတြ ထိန္းခ်ဳပ္ထားတဲ့ ျမန္မာျပည္နယ္စပ္မ်ားသုိ႔ ဇနီးျဖစ္သူနဲ႔အတူ ခရီးၾကမ္းကုိသြားလာခဲ့ၿပီး တုိင္းရင္းသားေခါင္းေဆာင္ေတြ၊ ဗမာျပည္ ကြန္ျမဴနစ္ပါတီ ေခါင္းေဆာင္ေတြ႔နဲ႔ ေတြ႔ဆုံ ေမးျမန္းျခင္းမ်ားကို ျပဳလုပ္ခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီအေၾကာင္းေတြကို “ေက်ာက္စိမ္းေျမ” မွာ စိတ္လႈပ္ရွားဖြယ္ရာ တနင့္တပိုးႀကီး ဖတ္ရပါလိမ့္မယ္ဗ်ာ။
တစ္ခုေတာ့ ေတာင္းပန္လိုပါတယ္။ စာအုပ္ထဲမွာပါဝင္တဲ့ ဓာတ္ပံုေတြကို တစ္ပံုမွ မက်န္ေစရဘဲ အရည္အေသြးေကာင္းေကာင္း ရေအာင္ ထည့္သြင္းထားတဲ့အတြက္ ဖိုင္ဆိုဒ္က ႀကီးသြားပါတယ္။ 39 MB ရိွပါတယ္။ တင္ေပးရတဲ့ က်ေနာ့္မွာလဲ မသက္သာဘူး။ ဆြဲယူမယ့္သူမ်ားကိုလဲ ကိုယ္ခ်င္းစာတယ္။ ဖုန္းေဘလဲ အေတာ္ေျပာင္သြားတယ္။ စာအုပ္က ေကာင္းလြန္းေတာ့ အားလံုးကို ဖတ္ေစခ်င္တယ္ေလ။


       ေဒါက္တာ ရိွတ္အဗၺဒူရာမန္

 တစ္ေထာင့္တစ္ည ေျပာရေသာ ပသီပံုျပင္


   
          ေဒါက္တာ ရိွတ္အဗၺဒူရာမန္ - တစ္ေထာင့္တစ္ည ေျပာရေသာ ပသီပံုျပင္ ဝတၳဳႀကီး
အာေရဘီရန္ႏိုက္လို႔ ေခၚတဲ့ တစ္ေထာင့္တစ္ည ပံုျပင္ကို ဘာသာျပန္တဲ့အထဲမွာ ဦးဖိုးသာဇံ (ေခၚ) ေဒါက္တာ ရိွတ္အဗၺဒူရာမန္ရယ္၊ သခင္ဘေသာင္းရယ္၊ ဆရာ ေက်ာ္လႈိင္ဦးရယ္ သံုးဦး ရိွတယ္ မွတ္ပါတယ္။

           ဆရာႀကီး သခင္ဘေသာင္း ဘာသာျပန္တဲ့ တစ္ေထာင့္တစ္ညကို ဖတ္ဖူးခဲ့တယ္။ ဘာသာျပန္လက္ရာ အလြန္ေကာင္းတဲ့အတြက္ မွတ္မွတ္ရရ ရိွဖူးတယ္။ ဆရာေက်ာ္လႈိင္ဦး ဘာသာျပန္တဲ့ တစ္ေထာင့္တစ္ညကေတာ့ စာအုပ္အေရအတြက္ မ်ားတဲ့အတြက္ ဖတ္ဖို႔ မဝံ့ရဲေသးတာနဲ႔ မဖတ္ဖူးေသး။ အခု ... ေဒါက္တာ ရိွတ္အဗၺဒူရာမန္ ဘာသာျပန္တဲ့ တစ္ေထာင့္တစ္ညကိုေတာ့ စာစီ စာ႐ိုက္ေပးသူ မသန္းသန္းႏိုင္ ေက်းဇူးေၾကာင့္ ပီဒီအက္ လုပ္ရင္း ဖတ္ရပါၿပီ။ ဘယ္လို ကြာျခားသလဲဆိုရင္ ...

             ဆရာႀကီးသခင္ဘေသာင္း ဘာသာျပန္တုန္းက ပံုျပင္ေတြကို ေရြးႏုတ္ၿပီး လက္ေရြးစင္အေနနဲ႔ ဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။ အခု ေဒါက္တာ ရိွတ္အဗၺဒူရာမန္လဲပဲ ပံုျပင္ေတြကို ေရြးႏုတ္ၿပီး လက္ေရြးစင္အေနနဲ႔ ဘာသာျပန္ပါတယ္။ ပံုျပင္ေတြ မတူၾကပါဘူး။ ဘယ္သူက ပိုၿပီး ေစာသလဲ ေရွးက်သလဲဆိုရင္ ေဒါက္တာ ရိွတ္အဗၺဒူရာမန္က ပိုၿပီး ေရွးက်ပါတယ္။ ဒီ ဆရာႀကီးဟာ ေရွးေခတ္ဦး ႐ုပ္ရွင္မင္းသားႀကီး ဒဂုဏ္ပ ဦးဘတင္ရဲ႕ ဖခင္ႀကီး ျဖစ္သလို၊ ပညာရွင္ႀကီး တစ္ဦးလဲ ျဖစ္ပါတယ္။

               ေသသပ္ေခ်ာေမာတဲ့ ဘာသာျပန္ခ်က္ေတြ၊ ယဥ္ေက်းသိမ္ေမြ႔တဲ့ ထီးဟန္နန္းဟန္ အသံုးအႏႈန္းေတြ၊ အာေရဘီရန္ႏိုက္ကို ဗုဒၶဘာသာ ထြန္းကားတဲ့ ျမန္မာျပည္သားေတြ လက္ထဲ ဘယ္လို ထည့္ေပးသလဲဆိုတာ ဒီစာအုပ္ကို ဖတ္ၾကည့္ရင္ ေတြ႔ရပါလိမ့္မယ္။ ဆရာႀကီး ေဒါက္တာ ရိွတ္အဗၺဒူရာမန္ကို လက္ဖ်ားခါပါတယ္ တစ္ခ်က္ တစ္ခ်က္ ဘာသာျပန္ရင္း မထင္ရင္ မထင္သလို ပါဠိေတြေတာင္ ရြတ္လိုက္ဖတ္လိုက္ေသး။